グラフふくおか
写真

Mi querida Fukuoka 海外からやって来た隣人たちにきく「わが愛しの福岡」

Vol.4
インタビュー
クリスティン・ピアソン石井(北九州市)

Interview with Christine Pearson Ishii

Profile
1972年、アメリカ合衆国ニューヨーク生まれ。現在は北九州市で翻訳業に携わりながら、子どもたちを対象とした社会問題をテーマにした国際交流プログラムを運営。北九州市立大学大学院の学生としても学んでいる。
Born in New York, United States in 1972, Christine works as a translator in Kitakyushu City and runs an international exchange program on social issues for children . She is also currently a graduate student at The University of Kitakyushu.

川が教えてくれた大切なもの

人生は計画通りにはいかないもの

ニューヨーク市から車で40分ほどの小さな町で育ちました。多くの10代の若者がそうであるように、私も早く町を出て世界を探検したくて仕方がありませんでした(笑)。言語に興味があり、高校ではフランス語、スペイン語、イタリア語を、大学では日本語とロシア語を学びました。日本語の文字は、まるで芸術作品のように感じられました。漢字は部首の組み合わせにストーリーが隠れていて、その意味を推測できることに魅了されました。

90年代初頭の日本のビジネス界には、まだバブル経済の余韻が残っており、将来性を感じました。当時の私の夢は、日本で働いた後にニューヨークに戻り、大企業に入社してゆくゆくはCEOになることでした。そのプランを胸に、たった1年だけ日本に住むつもりでJETプログラム※に応募し、北九州市に配属されました。日本での最初の仕事は英語教師でしたが、実は教えるのは得意ではありませんでした(笑)。熱意はあったものの、明らかに私の強みではなかったのです。契約終了後はアメリカに帰国する予定でしたが、JETプログラムには「国際交流員」というポジションもあり、通訳、翻訳、姉妹都市交流のサポートなどを行う仕事でした。それなら自分に合っているかもしれないと思い応募したところ、幸運にも採用され、市役所で働き始めることになりました。

※JETプログラムは、世界中から若者を招き、地方自治体、教育委員会、小学校、中学校、高等学校で国際交流の促進や外国語教育に携わってもらうプログラム。https://jetprogramme.org/en/about-jet/

川で見失ったものと見つけたもの

2000年に結婚し、7年後に第一子を妊娠したことをきっかけに、私は仕事を辞めることを決意しました。当時は環境研究機関でプログラムコーディネーターとして働いており、日本やアジア各国での国際会議やプログラムの運営に携わっていました。私の中では、仕事に打ち込むキャリアウーマンとしての自分がいました。それが突然、ママになって職場もなくなった。そもそもママとは何なのかすらわかりませんでした(笑)。実母が近くにいれば、きっといろいろ教えてもらえたはず。でも、私は一人でした。ママ友もおらず、少し迷子になった気分でした。

私が住んでいたアパートは川のそばでした。川沿いには見渡す限り桜並木が続いていて、春になって満開を迎えると息をのむような美しさでした。夏も秋も冬も春も、毎日娘をベビーカーに乗せて川沿いを散歩しました。他の新米ママに会えるかもしれないと思って。次第に近所の顔なじみの方々と出会うようになり、「こんにちは」「お元気ですか」「娘さん、大きくなりましたね」など、声をかけてもらうようになりました。少しずつ、ママとしての生活にも慣れ、地域のコミュニティの一員になっていく自分を感じました。

今でも川を見ると、あの日々を思い出します。素晴らしい人々と出会い、日本のコミュニティの一員となり、自分の居場所を見つけた場所—観光客では決して経験できないような体験ができた場所です。

新たな章を開く:翻訳者の新しい挑戦

出産後約2ヶ月で、フリーランスの翻訳者・通訳者として仕事を再開し、その仕事は17年以上続いています。そして昨年からは北九州市立大学の大学院にも通っています。この歳で学生、想像できますか?(笑)。約7年前、小学生から高校生を対象に、自分たちの窓の外にある世界を理解してもらうためのプログラムを始めました。単に外国の文化を学ぶのではなく、海外の同年代の子どもたちと交流しながら、貧困や環境といった社会問題の解決策を一緒に考えていく場を提供するプログラムです。これこそが私の情熱であり、本当にやりたいことなのです。このプログラムは様々な場で実施されており、北九州市立大学の公開講座の一環としても数年間実施されてきました。私はファシリテーターとして関わっています。

しかし、このプログラムを運営する中で、実践的な経験も基礎知識も不足していることに気づきました。独学で補おうとしましたが、それでも足りませんでした。そこで、プロジェクト型学習を研究するため、大学院に入学することを決意しました。より多くの知識と経験を得ることで、より効果的なプログラムを作り出したいと思います。そして、翻訳の仕事を約30年続けてきた今、新しい挑戦に踏み出す準備ができました。

大学院の入学式の後、久しぶりに川に立ち寄りました。これから始まることへの思いで頭がいっぱいになりながら、昔住んでいたアパートの近くで、今まで行ったことのない道を歩いてみました。川に出たとき、目の前に広がっていたのは満開の桜。約30分ほど、一人でゆっくりと過ごしました。思い出の場所で新しい発見ができたことがとても嬉しくて、次の週には中学生と高校生になった子どもたちを連れて行きました。

日本に住むつもりはなかったのに、気がつけば30年。その間に北九州もアメリカも変わり、私の夢も変わりました。子供の頃から変わっていないのは、朝食を食べないことだけです(笑)。でも、家族の食事はちゃんと作りますよ! 個人的には、食べるより寝ていたいだけなんです(笑)。

写真

The River’s Secret Gifts

Life’s what happens while you’re busy making other plans

I grew up in a small town about 40 minutes by car from New York City. Like any teenager, I couldn’t wait to leave and start exploring the world (laughs). I was interested in languages and studied French, Spanish, and Italian in high school, and Japanese and Russian in college. Japanese characters felt a bit like art to me. I was fascinated by the hidden stories that the kanji characters told when combined with other characters, making it possible for me to guess their meanings.

The business world in Japan in the early 90s still carried echoes of the bubble economy, and the future seemed promising. My dream back then was to work in Japan, return to New York, join a major corporation, and eventually become CEO. With that plan in mind, I applied to the JET Programme*, intending to stay for just one year, and was assigned to Kitakyushu City. My first job in Japan was as an English teacher—but I wasn't very good at teaching (laughs). I was enthusiastic but it definitely wasn’t my strong suit. I had planned to return to the U.S. after my contract ended, but the JET Programme also had a “Coordinator for International Relations” position, which involved interpretation, translation, and supporting sister city exchange. That seemed like a better fit for me, so I applied. Luckily, I got the job and started working at city hall.

*The JET Programme invites young people from around the world to promote international exchange in local communities and be involved in foreign language education in local governmental offices, boards of education, elementary schools, junior high schools, and senior high schools across Japan (https://jetprogramme.org/en/about-jet/).

Lost and found at the river

I got married in 2000. Seven years later, after I became pregnant with my first child, I decided to leave my job. At the time, I was working as a program coordinator at an environmental research institute, where I helped organize programs and international conferences in Japan and other Asian countries. In my mind, I was career-driven, someone who threw herself into her work. But then I became a mom and suddenly didn’t have an office to go to. I didn't even know what being a "mom" meant (laughs). If my own mom had lived close by, she could have taught me a lot. But I was alone. I had no mama-tomos (mom-friends), and I felt a bit lost.

The apartment I lived in was near a river. The riverbank was lined with cherry trees, stretching as far as the eye could see. In spring, when they were in full bloom, it was a breathtaking sight. I took my daughter out in her stroller for a walk along the river every day...in the summer, fall, winter, and spring, hoping I might meet other newbie moms. I began to see the same people from the neighborhood on my walks, and they started to talk to me, saying things like, "hello" and "how are you," or commenting on how much my daughter had grown. Little by little, I got used to life as a mom and found myself becoming part of the local community.

Even now, when I look at the river, I remember those days. It's a place where I met wonderful people, became part of the Japanese community, and felt like I belonged—experiences that I could never have had as a tourist.

Turning the page: A translator’s new chapter

About two months after giving birth, I resumed working as a freelance translator and interpreter, a career I have continued for the last 17+ years. I've also been attending graduate school at The University of Kitakyushu since last year. A student at this age, can you imagine? (laughs). About seven years ago, I started a program for elementary, junior and senior high school students to help them understand the world beyond their windows. Rather than simply learning about foreign cultures, this program provides a platform where students can interact with their peers from other countries and work together to find solutions to social issues like poverty and the environment. This is my passion, what I truly want to do. The program has been run in a variety of settings, including as part of an extension course at The University of Kitakyushu for the past several years, in which I have been involved as a facilitator.

However, while running this program, I realized I lacked both practical experience and foundational knowledge. I studied on my own to try to fill these gaps, but it still wasn't enough. So, I decided to enroll in graduate school where I am researching project-based learning. By gaining more knowledge and experience, I hope to create more effective programs, and after nearly 30 years in translation, I'm ready to take on a fresh, new challenge.

After my graduate school entrance ceremony, I stopped by the river for the first time in ages. My head was spinning with thoughts of what I had just gotten myself into, and near my old apartment, I wandered down a path I'd never taken before. When I reached the river, I was met with a breathtaking sight—cherry blossoms in full bloom. I spent about 30 minutes alone, just relaxing. I was so happy to find a new spot in a place filled with such wonderful memories that I took my kids, now in junior and senior high school, there the following week.

I hadn't planned on living in Japan, but here I am, 30 years later. In that time, both Kitakyushu and the U.S. have changed, and so have my dreams. The only thing that hasn't changed since I was a child is that I don't eat breakfast (laughs), but I do cook for my family! Personally though, I’d rather sleep than eat (laughs).

撮影場所について

About the Photo Shoot Location

志井川の桜並木
志井川は北九州市小倉南区のほぼ中央に位置し、本市の南部に位置する貫山を源に、北流しながら紫川に流入している。その中流から下流にかけた川沿いに数キロメートルにわたって桜並木が続き、毎年多くの人が訪れるお花見スポットになっている。
The Cherry Blossom-Lined Banks of the Shii River
The Shii River flows through the heart of Kokura Minami Ward in Kitakyushu City, originating from Mt. Nuki in the southern part of the city and flowing north where it eventually joins the Murasaki River. Cherry trees line the riverbanks for several kilometers from the middle to lower reaches, making it a popular spot for cherry blossom viewing each year.