Vol.3
インタビュー
サンティアゴ·エレーラ(福岡市)
Interview with Santiago Herrera
- Profile
- アメリカのシアトル生まれ。幼少の時にフランスに移り、その後は両親の故郷であるアルゼンチンで20代前半まで暮らす。世界を旅する途中に福岡で囲碁に出会ったことがきっかけで再訪。現在は福岡市で語学、音楽、ダンス、アートなどの講座とイベント活動を通した文化交流の場、「ラテン文化センター ティエンポ」を運営。
- Born in Seattle, USA, Herrera moved to France as a child and later lived in Argentina, his parents' homeland, until his early 20s. A chance encounter with the game of Go in Fukuoka City during his travels around the world brought him back to the city. He currently runs the NPO Tiempo Iberoamericano in Fukuoka City, a place for cultural exchange through language, music, dance, art, and other courses and events.
嫌いになった国は一つもありません。
全ての国と地域に面白いところがあります。
幼少期と世界旅行の体験が
いまの自分につながっている
朝起きてすぐマテ茶飲みますね。アルゼンチンのネイティブのお茶です。国を出てずいぶん経つけど今でもマテ茶タイムは必須。 30分かけて1Lぐらい飲みます。それがないと1日が始まらない。
生まれはアメリカのシアトル。それから小学校入学前までの2年間がフランス。だから子どもの頃の最初の思い出はフランスです。でも私は他の子どもとちょっと言葉や文化のニュアンスが違う子で、みんなにバカにされて蚊帳の外(笑)。そこをお父さんがいろいろ対処してくれて、いい思い出がたくさんできました。お父さんは大学で教える数学者。週末や長期の休暇は車でヨーロッパ中を家族旅行しました。それは両親の故郷のアルゼンチンに戻ってからも同じで、南北5,000キロメートル、アンデス山脈はもちろん最南端のパタゴニアまで旅して回った。ただお父さんの勤務する大学が変わると「また言葉が変わる」と私たち兄弟(5人)は怒っていた(笑)。私、パスポートの国籍はアメリカですね。だけどアメリカ人ではないですよ。自分は一体ナニ人だろうと考えた時にすぐには答えが出てこない。まるでノマド(遊牧民)のような生活体験。それがその後の私につながっています。
23歳の時に、ちょっと友達に会いに行くと言ってニューヨークへ。アルゼンチンに帰ったのは3年後。その間、バックパッカーとして気の向くまま世界40カ国くらい旅しました。大変な経験もたくさんしましたよ。インドのマザー·テレサの病院でボランティアをした時はケアする人が毎日亡くなったり。いろいろな国で未知の価値観に触れ、受け入れることで自分の考え方が柔らかくなる感覚がありました。嫌いになった国は一つもありません。全ての国と地域に面白いところがあります。
ノマド生活との決別
福岡との出会い
でも、旅を終えるとまた普通の生活。すぐに、今度は異文化の地に長い期間滞在して深く何かを学びたい気持ちが募りました。思い浮かんだのが福岡です。1回目の旅の時、福岡で囲碁に出会っていました。囲碁は中国で3000年以上前に生まれたといわれています。ふと目の前の対戦相手(と私)が3000年前の人のような錯覚に陥る。面白い体験です。再訪した福岡で週5回、日に6時間碁を打ち続けました。日本語はまったくできずボディランゲージのみ。先生が素晴らしかったですね。口癖はビューティフル。盤上の石のバランスを見て、ビューティフルだからいい、ビューティフルじゃないからダメと。
日本語を学ばなかったのは、ずっと日本にいると思わなかったから。そんな時、福岡で開催されるユニバーシアード※(1995年)のスペイン語とポルトガル語の通訳の担当に採用されて、これも面白い経験になるのではと福岡に留まることにしました。
※全世界の学生を対象としたスポーツの総合競技会
「NPO法人 ティエンポ・イベロアメリカーノ」の誕生
文化は固定されたものではなく、常にプロセスの中にあり、生きていて変わっていくもの。その変化に、一部であれ私のアクションで貢献できるかもしれない、ユニバーシアードの経験などからそんな考えに至りました。
そこで立ち上げたのが「ラテン文化センター ティエンポ」。活動の柱の1つ目は本場の講師による言語の講座、2つ目は音楽やダンスなどの芸術の講座、3つ目は文化交流イベント。言語による交流はお互い言葉を勉強しながら何年もかかります。芸術は言葉がなくても分かり合える。心と心のショートカットです。イベントは週末の小イベントから年1回のフェスティバルまでさまざま企画。毎年能古島で開催する「イスラ·デ·サルサ」は25年続いていて、意味は「サルサの島」。サルサは音楽ジャンルの一つですけど、もともとスペイン語でソースの意味。だから「混ぜましょう」です。ティエンポのコンセプト「シェアリングディファレンス=違いを分かち合って新しい自分を作る」にも通じます。
福岡は海も山もあるいいところです。私、ルートを決めずに山に入る。だから時々迷子になる。それで大変な騒ぎになったことがあります(笑)。でも道に迷うのが面白い。世界を旅してた時と同じ。自分がどこにいるか分からなくて新しい道を見つけるのが好きなんです。

I haven’t disliked a single country I've been to.
There is something interesting about every country and region.
My childhood and world travel experiences
have led me to where I am today.
I drink yerba maté tea, Argentina’s native tea, as soon as I wake up in the morning. Even though I’ve been away from the country for a long time, I still make time for tea. I spend half an hour drinking about one liter. I can't start my day without it.
I was born in Seattle, USA, and then moved to France for two years until I went to primary school, so my earliest memories are of France. But I was a bit different from other kids in terms of language and cultural nuances, so everyone made fun of me, and I was left out a lot (laughs). But my father handled this in different ways, and I have a lot of good memories of that time. My father is a mathematician who teaches at university. On weekends and long holidays, we would take family trips all over Europe by car. We did the same thing after we returned to Argentina, my parents' homeland, where we traveled 5,000 kilometers from north to south and around the Andes, as well as to Patagonia, the southernmost point of the country.
However, when my father changed universities, my siblings (there were five of us) would get angry because the language changed again (laughs). My passport says I’m American. But I’m not. When I would think about who I was, I couldn’t come up with an answer right away. I lived life like a nomad, and that experience has led me to where I am today.
When I was 23, I went to New York to visit a friend. I returned to Argentina three years later. During that time, I traveled to about 40 countries around the world as a backpacker, wherever the wind blew me. I also had a lot of difficult experiences. When I volunteered at Mother Teresa's hospital in India, the people I cared for were dying every day. I felt that I became more open-minded as I came in contact with and accepted values I hadn’t known about in different countries. I haven’t disliked a single country I've been to. There is something interesting about every country and region.
Farewell to the nomadic life
Discovering Fukuoka
But when I finished my travels, life went back to normal. Soon I felt the urge to stay for a longer period of time, this time in another culture, to learn something in depth. Fukuoka came to mind: I had discovered the game of Go during my first trip to Fukuoka. It's said that Go originated in China more than 3,000 years ago. I’d suddenly see that the opponent in front of me was someone from 3,000 years ago. It was an interesting experience. When I went back to Fukuoka, I continued to play Go five times a week, six hours a day. I couldn’t speak Japanese at all, so got by using body language. My teacher was wonderful. He used to say, "Beautiful”. He would look at the balance of the pieces on the board and say it was good because it was beautiful, or bad simply because it was not beautiful.
I didn't study Japanese because I didn't think I would be in Japan for long. At that time, I applied for a job as a Spanish and Portuguese translator for the Universiade* in Fukuoka (1995). I was hired, so I decided to stay in Fukuoka because I thought it would be another interesting experience.
*Sports competition for students from all over the world
How was the NPO Tiempo Iberoamericano created?
Culture is not fixed, it is always in flux, alive and changing. I came to this realization through my experience at the Universiade, where I thought I might be able to be a part of this change, even if only in a small way.
This is why I created the NPO Tiempo Iberoamericano, a Latin American cultural center, which includes language courses taught by native speakers, art courses such as music and dance, and cultural exchange events. Language exchange requires years of study. With art, we can communicate without words. It offers a shortcut to people’s hearts and minds. Activities range from small weekend events to yearly festivals. The annual "Isla de Salsa" festival, which means “Island of Salsa”, on Nokonoshima Island has been going on for 25 years. Salsa is a musical genre, but it originally means "sauce" in Spanish. So it means "let's mix it up”. It also ties in with Tiempo's concept of "sharing differences”.
Fukuoka is a beautiful place with the ocean and mountains. I go to the mountains without deciding on a route, so sometimes I get lost. That’s how I ended up in a big mess once (laughs). But getting lost can be interesting sometimes. It was the same when I was travelling around the world. I like not knowing where I am and finding new paths to travel.
撮影場所について
About the Photo Shoot Location
- 能古島キャンプ村
- 能古島にある、ヤシの木に囲まれたビーチ。博多湾を一望できる景色の中、気軽にBBQが楽しめ、年中通じて海辺に宿泊できるバンガローが25棟ある(要予約)。毎年夏はラテン文化センター ティエンポが主催する音楽フェスティバル「Isla de Salsa(イスラ・デ・サルサ)」の会場になる。
http://camp.nokonoshima.com/ - Nokonoshima Camping Village
- Nokonoshima Camping Village is located on a beach surrounded by palm trees on Nokonoshima island. There are 25 bungalows where campers can stay by the sea all year round(reservation required) and enjoy casual barbecues with a panoramic view of Hakata Bay. Every summer, the beach is transformed into a dance floor for "Isla de Salsa," a music festival organized by the NPO Tiempo Iberoamericano.
http://camp.nokonoshima.com/ - 能古島
- 福岡市姪浜渡船場からフェリーでわずか10分の距離にある人口700人あまりのひょうたん型の島。自然豊かで、釣りや海水浴、ハイキング、昆虫採集、散策などを楽しむことができる。
- Nokonoshima
- A gourd-shaped island with a population of about 700, Nokonoshima is just a 10-minute ferry ride from Meinohama Ferry Terminal in Fukuoka City. Rich in nature, visitors can enjoy activities such as fishing, swimming, hiking, collecting insects, walking and so on.