グラフふくおか
写真

我親愛的福岡 海外からやって来た隣人たちにきく「わが愛しの福岡」

Vol.2
インタビュー
黄 盈姿(ホァン インズ)(うきは市)

interview with Huang Ying-zih

Profile
1990年、台湾の新北市生まれ。
大学で日本語を専攻。
商社、通信販売会社勤務を経て「地域おこし協力隊」隊員としてうきは市で活動した経験あり。
現在は台湾茶店「次女の茶屋」の開店準備中。
日本と台湾の架け橋になるべくコーディネーター業にも挑む。
Born in 1990 in New Taipei City, Taiwan. Majored in Japanese at university. After working for a trading company and a mail-order company, she worked in Ukiha City as a member of the Regional Development Cooperation Corps. LAST NAME is currently preparing to open a Taiwanese tea store, “Jijyo no Chaya (Teahouse of the Second Daughter)". She is also working as a coordinator to build bridges between Japan and Taiwan.

「はじめまして ずずと呼んでね!」

うきは市に来たのは運命?

朝ご飯はトーストです。厚めの食パンの表面を浅く十字に切って、チョコレートのソースを塗ったり、台湾から持ってきたピーナッツバターを塗って、 トースターで焼く。甘塩っぱくてめっちゃおいしいんですよ。

日本に来たのは2016年。社会人経験を積んでからじゃないとだまされると親が心配して、大学卒業後3年間は台湾にいました。私、家ではだまされやすいキャラになってるんです(笑)。日本企業に就職して最初の配属地が福岡市。福岡市を拠点に業務用のアイスクリームの営業で日本各地を回りました。その頃は日本語を話すのが、まだ上手ではなかったんですね。特に相手の表情が見えない電話での会話が苦手でした。台湾では「もう1回言ってください」は「はぁ?」って言うんです。それは日本語の「はぁ?」じゃないんですよ。でも出張先から電話で1日の報告をする時など「はぁ?」で何回も上司に怒られました。

その後、通信販売会社に転職して台湾、シンガポール、香港のエリアを任されたんですけど、新型コロナが始まってリストラになりました。その時、今の夫と福岡市で同棲してたんです。 狭いお家なのに外にも出られず人にも会えない。営業職の時は地方でおばあちゃんと仲良しになったり、奄美大島でも島の皆さんと仲良くなったりして、田舎に行けたらいいかもって。それで、地方に仕事がないかと検索したら「地域おこし協力隊」※1に行き当たったんです。全国各地の自治体から募集が出てました。でも、いろいろな地域を営業で回る中で一番好きになったのはやっぱり福岡県。 私にとってほっとできる場所です。福岡県で検索をするとうきは市の募集が目に留まりました。しかも締め切りが1週間後。運命かなって。

※1:地域おこし協力隊:都市部から地方へ移住し、地域協力活動に取り組む意欲のある人を、自治体が「地域おこし協力隊員」として委嘱する制度

「地域おこし協力隊」での活動

面接を受けて、うきは市の魅力を発信する部署で働くことが決まりました。でも、決まった仕事は何もないんですよ。 この町で何をしたいのか、自分で考えて自分で仕事を見つけてください、経費があるから使ってください、そんな感じでした。それまで会社のためにお金を稼いでいたのに、今度はお金を使いなさいってことになって、ほんとに使っていいんですかって(笑)。福岡・佐賀のエリアを紹介する番組に出たり、SNSで情報を発信したり。でも市役所に勤めてる外国人は私しかいない。不安じゃないですか。調べてみるとうきは市の人口が2万7000人、外国人は 500人ぐらい。結構いるのに知り合いがいない。住んでいる外国人、特に技能実習生たちは働くだけで、きれいな棚田※2があるのに行く手段がない。なんかもったいない。魅力を発信するのにも、外国人を含めて住んでる人が魅力を知らないとダメなんじゃないか、外国人同士も知り合いになった方がいいし、と国際交流のコミュニティを立ち上げたんですね。「Enjoyうきは」っていうコミュニティです。

協力隊で棚田に田んぼを1枚借りて米作りをしてたんです。その田植えと稲刈、収穫祭を「Enjoyうきは」のイベントにしました。外国人の参加者を募って、市役所の車を借りて、みんなで棚田に農業体験に行きました。台湾のことも知ってほしいから、市の広報誌に紹介ページを作ってもらいました。 2年目は台湾の友達が撮った写真を集めて「台湾の日常をのぞきましょう」というテーマで写真展を開催。 3年目は福岡県の市町村を台湾に紹介する旅行会社向けの商談会で、 私はうきは市の資料を作って、翻訳して、台湾にも行きました。

※2:棚田:うきは市新川地区にある「つづら棚田」

うきは市での再スタート

今年の3月末で協力隊は卒業。そのままうきは市に住んでいます。これから台湾のお茶のお店も始めます。協力隊の仕事は地域の人と知り会う機会が多くて、歩けばすぐ知り合いに会います。去年の11月に地元の若宮八幡神社で結婚式を挙げたときには地域の友達がたくさん見に来てくれました。だから、ここで商売やらないでどこでやるのって(笑)。でもお茶屋さんはお茶を売るだけじゃなくて台湾の文化にも触れて欲しいという気持ち。日本と台湾のブリッジ(架け橋)になりたいから。

名刺も作りましたよ。台湾は同じ苗字が多いので黄(ホァン)と呼ばれてもどこの黄さんかわからない。だからみんな愛称で呼び合います。私の愛称は「ずず」。名刺に「ずずと呼んでね!」と書きました。その方が早く仲良くなれると思うので。

最近白壁通りの近くにいい建物を見つけて引っ越しました。1階はお茶屋さんの店舗にして、2階と3階が住まい。新しい仕事と生活は始まったばかりです。

写真

Nice to meet you, call me Zuzu!

Was it fate that brought me to Ukiha?

I have toast for breakfast. I make shallow crisscross cuts on thick slices of bread, spread on chocolate sauce or peanut butter from Taiwan, and toast them. It's sweet and salty and soooo delicious.

I came to Japan in 2016. I spent three years in Taiwan after graduating from college because my parents were worried that I’d be taken advantage of if I didn't gain work experience first. At home, people see me as gullible (laughs). I got a job at a Japanese company, and my first posting was in Fukuoka City. From there, I traveled all over Japan selling ice cream to businesses. At that time, my Japanese was still not very good, especially when it came to talking on the phone when I couldn’t see the other person's face. In Taiwan, we say “Huh?” when we want someone to repeat what they just said. It’s different from the way people use “Huh?” in Japanese. When I would report back to my office from a business trip, I would often say “Huh?” and would be scolded by my boss.

After that, I changed jobs to work for a mail-order company and was put in charge of the Taiwan, Singapore, and Hong Kong areas, but when COVID-19 hit, I was laid off. At that time, I was living with my husband in Fukuoka City in a small house, and we couldn't go outside or meet people. When I was working in sales, I became friends with older women in rural areas and locals in places like the island of Amami Oshima, so I thought it might be nice to live in the countryside. I searched for jobs in rural areas and came across the "Regional Development Cooperation Corps”*1. Local governments from all over Japan were posting openings. But of all the places I traveled for work, I loved Fukuoka Prefecture the most. It feels like home. When I searched for opportunities in Fukuoka Prefecture, I found a listing for an opening in Ukiha City, and the deadline was one week away. It felt like destiny.

*1: Regional Development Cooperation Corps: A program for individuals who are willing to relocate from urban to rural areas and engage in community support activities. Corps members are appointed by municipalities.

Working for the "Regional Development Cooperation Corps”

After an interview, I was hired to work in a department responsible for promoting the attractive and appealing points of Ukiha City. But I had no defined role. I was told to figure out what I wanted to do for the town and set up my own work, and that I could use the available budget. It was quite a change from earning money for a company and now being told to spend it. I even wondered if it was really okay to spend it (laughs). I appeared on programs introducing the Fukuoka and Saga areas and shared information on social media. But I was the only non-Japanese person working at the city office, which was a bit unsettling. After looking into it, I found out that Ukiha City has a population of 27,000 people, with about 500 foreign nationals. I didn’t know any foreigners in the city, even though there were quite a few of them. Many, especially the technical intern trainees, were just working and had no time to visit the area’s beautiful terraced rice paddies*2. It seemed like such a waste. I thought that one way to successfully promote the city’s attractive areas was to make the local and foreign residents aware of them, and that this would also help members of the foreign community connect with one another. So, I started an international exchange community called "Enjoy Ukiha”.

As part of the cooperative program, I rented a terraced rice field and started growing rice. We turned the rice planting, harvesting, and harvest festivals into events for “Enjoy Ukiha”. We rented a car from city hall and invited foreigners to join us for a farming experience at the terraced rice fields. I also wanted people to know more about Taiwan, so I arranged for a feature page to be included in the city's public relations magazine. In the second year, I organized a photo exhibition called “A Glimpse into Everyday Life in Taiwan”, which featured photos taken by my Taiwanese friends. In the third year, I put together and translated materials on Ukiha City and traveled to Taiwan to introduce Fukuoka Prefecture’s cities, towns, and villages at business meetings with travel agencies.

*2: Beautiful terraced rice fields: "Tsuzura terraced rice fields" in the Shinkawa district of Ukiha City

Starting Over in Ukiha

I graduated from the cooperative program at the end of March this year and decided to stay in Ukiha City. I also opened a Taiwanese tea shop. The program gave me many opportunities to connect with the local community, and now I often run into familiar faces on the street. When we got married at the local Wakamiya Hachiman Shrine last November, many friends from the community came to watch. So, I thought, if I’m going to start a business, it has to be here! (laughs) I want the tea shop not simply to be a space to sell tea--I want it to be a place where people can immerse themselves in Taiwanese culture. I want to be a bridge between Japan and Taiwan.

I also made business cards. It’s common to have the same surname in Taiwan, so when someone says "Huang," it’s hard to know which Huang they’re talking about. That’s why we use nicknames. My nickname is "Zuzu”, so I wrote "Call me Zuzu!” on my business card. I think it helps people build connections more quickly.

I recently found a nice building near Shirakabe-dori and moved in. The tea shop is on the first floor, and I live on the second and third floors. My new work and life have just begun.

撮影場所について

About the Photo Shoot Location

白壁の町並み(うきは市吉井町1043-2)
うきは市の中心部吉井町は、江戸時代に宿場町として栄え、江戸中期以降には製蝋(せいろう)や酒造などの有力商人による金融活動によって繁栄。明治の大火が契機となり、商家や地主によってしっくい塗りの重厚な土蔵造りの家々が建てられた。1996(平成8)年には約250軒の街並みが重要伝統的建造物群保存地区に選定された。
https://ukihalove.jp/contents/shirakabenomachinami/
Row of white walls (1043-2, Yoshii-machi, Ukiha City)
Yoshii Town, located in the heart of Ukiha City, prospered as a travelers’ outpost in the Edo period (1603-1867) and thrived from the mid-Edo period (1690-1780 ) onward thanks to influential merchants in the wax and sake brewing industries. In 1996, around 250 houses in the town were selected as part of an important traditional building preservation district.
https://ukihalove.jp/contents/shirakabenomachinami/
つづら棚田(うきは市浮羽町新川3227)
新川・葛籠(つづら)地区山あいの斜面にある面積7ha、約300枚の田んぼで構成される美しい石積みの棚田。山の石を使い、丁寧に積み重ねられた石組みの多くは約400年前のもの。1999(平成11)年には、農林水産省の「日本の棚田百選」に選定された。
https://ukihalove.jp/contents/tuduratanada/
Tsuzura terraced rice fields (3227 Shinkawa, Ukiha Town, Ukiha City)
These beautiful stone-piled terraced rice paddies, covering an area of seven hectares and consisting of approximately 300 rice paddies, are located on a mountain slope in the Tsuzura district of Shinkawa. In 1999, the area was selected by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as one of the “100 Best Rice Terraces in Japan”.
https://ukihalove.jp/contents/tuduratanada/